КарлсонЫ. Почему их на самом деле три?

26 окт 2020 г.
Статьи

В нашей стране и взрослые и дети любят Карлсона, но мало кто знает, что на самом деле он является не единственным персонажем, а что на самом деле их целых 3: в книге Астрид Линдгрен, в переводе Лилианны Лунгиной и в мультипликационной версии студии «Союзмультфильм».

Первая часть всеми известного «Карлсона» была написана шведской писательницей Астрид Линдгрен в 1955 году, эта история имела оглушительный успех, в 1962 году выходит вторая часть, а еще через шесть лет третья. В Советском союзе «Карлсон» появился благодаря Лилианне Лунгиной, советскому и российскому филологу, переводчице художественных текстов. Помимо перевода оригинального текста легендарной истории в СССР в 1968 году была создана её лучшая мультипликация.

Так и появились три различные истории «Карлсона» - оригинальный шведский текст Астрид Линдгрен, русский перевод Лилианны Лунгиной и мультфильм. Да, главная линия остаётся не утерянной – в центре истории находится Малыш и Карлсон, родители и щенок Малыша, но что в русском переводе, что в мультфильме есть значительные отличия от оригинала.

Так, Малыш сокрушался, что витамины есть только в чём-то невкусном, а персонаж Боссе шутил над ним, что мол Малыш хотел бы, чтобы витамины были только в коле и жвачке. Этот эпизод вы не найдёте ни в мультипликационной версии «Карлсона», ни в русской текстовой, ведь в 1957 году в СССР ничего не знали о Коле и жвачках, поэтому переводчица ориентировалась на то, чтобы текст для аудитории, для советских граждан, был понятен, поэтому Кола и жвачка были заменены шоколадом.

Интересно, не правда ли? Так было еще и с вареньем. Любовь Карлсона к варенью была выдумана мультипликаторами. Эпизод «-Варенье есть? –Есть! –Тащи!» есть только в мультфильме. В шведском оригинале Карлсон ест однажды только фрикадельки, которые Лилианна перевела как «тефтельки», а в другой раз он выпивает воду из аквариума, но момента, где мама строго-настрого запретила трогать варенье, в книгах на самом деле нет.

Помните, как в мультфильме «Карлсон улетел, но обещал вернуться», а родители так и познакомились с другом Малыша в полном расцвете сил? В книжной версии семья однажды заглядывает к Малышу, чтобы посмотреть на его праздник: «И что же увидели мама, и папа, и Боссе, и Бетан, когда они, приоткрыв дверь, заглянули к Малышу? Кто сидел во главе праздничного стола, до ушей вымазанный взбитыми сливками, и уплетал так, что любо-дорого было глядеть?».

Это далеко не все различия, которые есть в мультипликационной, русской и шведской книжных версиях. «Карлсон» - это на самом деле гениальная детская история, где в родной стране главный герой считается строго отрицательным, а в России – положительным, где в русскую версию не попадают жонглёрские способности Карлсона, и это мы еще не вспоминили все вышеприведённые различия, а ведь столько различий можно найти только разве что в масштабных эпопеях.

 

Источник: Дом знаний
587

Рекомендуемые по теме