В современном мире английский язык занимает первое место по распространенности. Он является основным средством общения при ведении международного бизнеса. Большинство деловых партнеров из разных стран общаются друг с другом именно на этом языке.
Если вы владеете английским и приедете в какую-либо страну, то у вас не будет ни малейших проблем с приобретением билетов на транспорт, заселением в гостиницу, покупкой товаров в крупных магазинах. Везде предоставляется обслуживание на английском языке.
Важно понимать, что знание языка — это не просто способность говорить и понимать устную речь. Также необходимо уметь излагать свои мысли письменно и, разумеется, писать письма на английском языке. Особую ценность приобретает умение вести деловую переписку, так как ей принадлежит одна из ключевых ролей в развитии профессиональной карьеры.
Письма на английском языке и почтовый этикет

Письма часто становятся первым контактом между соискателем и работодателем, а также между деловыми партнерами. Грамотная письменная речь, соблюдение правил оформления сразу же располагают к себе. Досадные ошибки, наоборот, создают негативное впечатление и ставят под сомнение компетентность отправителя письма. Поэтому правильное написание писем — это важное конкурентное преимущество.
Почтовый этикет зависит от типа письма на английском языке. Существует три основные категории:
- официальные — для ведения деловой переписки;
- полуофициальные — используются в ситуациях, когда необходимо соблюдать определенный уровень формальности, но правила менее строгие, чем в сугубо деловой переписке;
- неофициальные — предназначены для общения между друзьями и родственниками.
Неофициальные письма предоставляют полную свободу. Полуофициальные и официальные требуют соблюдения стандартной структуры.
Структура письма в английском языке
Правильная структура письма помогает четко передавать информацию и избегать недоразумений в деловом и личном общении.
В современной деловой корреспонденции широко распространен блоковый формат, при котором дата, адрес отправителя и подпись смещены вправо, а все остальные строки начинаются с левого края страницы.
Далее следует пример стандартного оформления письма, которое принято в английском языке.
Your Full Name (ваше полное имя)
Your Street Address (ваш почтовый адрес)
Your City, State/Province, Postal Code (ваш город, штат/провинция, почтовый индекс)
Country (страна)
Date (Дата)
Recipient’s Full Name (Полное имя получателя)
Recipient’s Job Title (Должность получателя)
Company Name (Название компании)
Street Address (Почтовый адрес)
City, State/Province, Postal Code (Город, штат/провинция, почтовый индекс)
Country (Страна)
Dear [Mr./Mrs./Ms.] Last Name, (Уважаемый [господин/госпожа/госпожа] Фамилия,)
Если письмо неформальное, то вместо dear можно просто назвать адресата по имени или использовать стандартные приветствия hello и hi.
При составлении англоязычного письма следует обращать внимание и на следующие важные моменты:
- Если неизвестен семейный статус женщины-получателя, лучше использовать универсальное вежливое обращение Ms, которое подходит как незамужним, так и состоящим в браке женщинам. В традиционном английском при вежливом обращении к незамужней женщине используется слово Miss (например, Miss Smith — мисс Смит), а к замужней — Mrs. (Mrs. Smith — миссис Смит).
- Обращение, связанное с должностью (например, губернатор, профессор, капитан, сенатор, судья и т. д.), нельзя сокращать ни в коем случае. Важно писать полную форму имени вместе с указанием должности: Governor Brown (губернатор Браун), Dean Smith (декан Смит).
- Когда пол получателя неясен, рекомендуется обращаться по полному имени без какого-либо формального титула, например: Dear G. A. Williams.
- Если письмо предназначено сразу нескольким адресатам, перечисляйте всех индивидуально: Dear Mr. Cooper, Ms. Morgan, Amanda, Michael.
§1. Purpose of the letter. (Цель письма.)
§2. Main body of the letter, providing details and explanations. (Основная часть письма, содержащая подробности и пояснения.)
§3. Conclusion (if necessary). (Заключение (при необходимости).)
Sincerely/Yours faithfully, (С уважением/с уважением,)
Your Signature (ваша подпись)
Your Typed Full Name (ваше полное имя)
Дата и адрес
Дату и адрес отправителя обычно ставят в правом верхнем углу письма.
В Великобритании и США используются разные форматы дат:
- Британский формат: день, месяц, год. Например, 15 May 2025 или 15th May 2025.
- Американский формат (США и Канада): месяц, день, год. May 15, 2025, или May 15th, 2025.
Вместо названия месяца можно ставить его номер, но во избежание путаницы лучше использовать слова.
Адрес отправителя принято размещать в самой верхней части письма. Адрес включает в себя следующие элементы:
- полное имя либо фамилия и инициалы;
- название компании, если письмо отправляется от имени организации;
- название улицы, номер дома;
- город, штат/провинция, почтовый индекс;
- название страны, если письмо отправляется за границу.
Некоторые элементы адреса можно сокращать. Так, вместо «Street» можно написать «St.», а вместо «Avenue» использовать аббревиатуру «Ave.».
Основная часть письма
Содержание основной части делового письма следует делать четким, по возможности лаконичным и хорошо структурированным. Текст должен включать в себя следующие части:
- Введение — содержит приветствие и краткую формулировку цели письма.
- Основная часть — подробное изложение сути вопроса.
- Заключение — подводится краткий итог всему сказанному выше, выражается благодарность.
- Подпись.
Эти же правила применимы и для основной части личных писем. При написании писем очень важно соблюдать правила грамматики и пунктуации. Письмо производит хорошее впечатление только в том случае, если оно написано грамотно.
План письма по английскому языку: стандартные фразы

В письмах допускается использование стандартных оборотов. Эти фразы помогают быстро и правильно составлять важные письма.
Приветствие
Это важная и обязательная часть любого письма. Приветствие определяет стиль всего последующего сообщения. Форму обращения выбирают в зависимости от степени формальности письма.
Dear Mr./Ms. [Фамилия] (Уважаемый господин/госпожа) — при официальном обращении к знакомому человеку.
Dear Sir/Madam (Уважаемый господин/госпожа) — универсальная форма обращения, которая используется в тех случаях, когда вы не знаете имени адресата.
Dear [Полное имя] — универсальное официальное обращение. Обычно используется, когда пол адресата неизвестен.
Hello [Имя] — универсальный вариант, который можно использовать для обращения к знакомому человеку в полуофициальной и неофициальной обстановке.
Hi [Имя] (Привет!) — неформальное обращение к людям, с которыми установлены дружеские отношения.
Вводная часть
После приветствия следует вводная часть. Если ранее было получено письмо от делового партнера или коллеги, то следует выразить благодарность. Для этого подходят следующие стандартные фразы.
| Стандартная фраза | Перевод |
| Thank you for your letter. | Спасибо за ваше письмо. |
| Thanks for getting back to me so quickly. | Благодарю вас за столь оперативный отклик. |
| I appreciate your prompt response. | Я ценю ваш быстрый ответ. |
Благодарность выглядит более искренней, если причина слегка конкретизируется.
| Thank you for taking the time to review my proposal. | Спасибо, что нашли время рассмотреть мое предложение. |
| We really appreciate all the effort you’ve put into this project. | Мы действительно ценим все усилия, которые вы вложили в этот проект. |
| Your feedback was very helpful. | Ваша обратная связь была очень полезной. |
Для переписки с друзьями больше подходят следующие фразы.
| Thank you so much for your lovely letter! | Большое спасибо за твое милое письмо! |
| It was great to hear from you! | Было здорово получить от тебя весточку! |
| It was nice to hear from you. | Приятно было получить от тебя весточку. |
| Sorry for the late reply. Been super busy lately. | Извини за поздний ответ. Был жутко занят последнее время. |
| I am sorry I didn’t write sooner, but I really appreciated receiving your message. | Извини, что не ответил раньше, но мне было очень приятно получить твое сообщение. |
| Sorry for not writing back earlier. I’ve been really busy lately. | Прости, что не ответил раньше. У меня было много дел последнее время. |
Вводная часть обычно содержит не более трех предложений.
Основная часть
Основная часть письма содержит главную информацию. С ее помощью делятся новостями, планами, задают вопросы, интересуются жизнью адресата. Следующие вводные конструкции помогают быстро структурировать основную часть.
| So, let’s get started… | Итак, давайте начнем… |
| First off, I want to tell you about… | Прежде всего, хочу рассказать тебе о… |
| I’ve got some news to share… | У меня есть новости, которыми хочу поделиться… |
| Guess what happened… | Угадай, что случилось… |
| I’m planning to… | Я планирую… |
| How are things with you? | Как дела у тебя? |
| What have you been up to lately? | Чем ты занимался последнее время? |
| Have you heard any interesting news? | Слышал ли ты какие-нибудь интересные новости? |
| Remember when we… | Помнишь, когда мы… |
| Do you still enjoy… | Тебе все еще нравится… |
Все эти фразы помогают выразить живой интерес к жизни адресата и хорошо поддерживают дружеское общение.
Заключение в письме
Заключительная часть письма, написанного на английском языке, должна завершать сообщение и оставлять приятное впечатление у адресата. Обычно для заключения делают отдельный абзац, в котором сообщают о завершении письма, передают приветы и выражают надежду на продолжение переписки в будущем.
| Overall, I’m really happy that... | В целом, я действительно счастлив, что... |
| In conclusion,… | В заключение,... |
| Now it’s time for me to finish the letter | Сейчас мне пора заканчивать письмо… |
| Forgot to mention, I have a meeting in 10 minutes. Looking forward to catching up again! | Забыл упомянуть, у меня совещание через 10 минут. С нетерпением жду новой встречи! |
| Oops, almost missed my favorite TV show starting in five minutes! See ya later… | Упс, чуть не пропустил начало моего любимого телешоу через пять минут! До скорого… |
| Gotta run, but let’s continue this chat later! | Мне нужно бежать, но давай продолжим эту беседу позже! |
| Can’t wait to hear from you! | Жду с нетерпением твоего ответа! |
Заключительные фразы обычно бывают короткими и эмоциональными.
Завершающая фраза и подпись
Перед подписью в письмах, написанных на английском языке, принято ставить стандартные прощальные слова:
- sincerely yours — искренне ваш;
- take care — береги себя;
- respectfully — с уважением;
- all the best — всего хорошего;
- thank you — благодарю вас.
Эти слова делают письмо, написанное на английском языке, дружелюбным, пробуждают теплые чувства.


